您当前的位置: 首页 > 考试攻略

【英文版-成语词典】气愤尴尬,需要你来打个圆场,应该怎么说?

2020-05-28 | 编辑:万极环球
摘要:引经据典,奇思妙用,让英语表达丰富起来!

小编绞尽脑汁极力分享,

不负你的关注!

你想学的我们都可以有,

是不是很酷!

成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,是中华文化中一颗璀璨的明珠。简单的说,成语就是,说出来大家都知道,可以引经据典,有明确出处和典故,并且使用程度相当高的用语。

引经据典,奇思妙用,让英语表达丰富起来!

人与人之间有时难免会产生摩擦,这个时候如果有第三者出现“打个圆场”,往往就能化解尴尬。

“打圆场”,中文俗语,意思是以特定的话语去缓和紧张气氛、调节人际关系,出面替双方调解纠纷、处理尴尬局面,可以翻译为“mediate a dispute,smooth things over”。

例句:他很会替人打圆场。
He is a good mediator.


哈迪夫人赶紧问客人假期过得怎么样,替自己的言不得体打圆场。
Mrs Hardie hurried to make up for her tactlessness by asking her guest about his holiday.

“断断续续”,或“时断时续”,意思是时而中断,时而继续地接连下去(continue from time to time)。与英文惯用语“fits and starts”意思相近,表示“short, inconsistent, and irregular intervals, as of motion or progress;with much stopping and starting”。

例句:我的瘦身运动总是时断时续。
My slimming attempts tend to go in fits and starts.


他们断断续续地完成了这项工作。
They got the job done in fits and starts.


改革进程断断续续地进行着。
The reform process has proceeded in fits and starts.

“一碗水端平”,中文俗语,字面意思是“hold a bowl of water level”,意思是处理事情公正,不偏袒任何一方(be fair and just in handling matters),可以翻译为”give even-handed treatment”,even-handed表示“dealing fairly with all; impartial”。

例句:有几家广播公司因在竞选期间未能对所有政党一碗水端平而受到批评。
Several broadcasters have been criticized for failing to give even-handed treatment to all the parties during the election campaign.


他对待员工绝对是一碗水端平。
He was very even-handed in the way he treated his employees.

“一窍不通”,意思是指没有一窍是贯通的,比喻一点儿也不懂(be utterly ignorant of)。可以翻译为“it's all Greek to somebody”,“all Greek to me”是英文惯用语,比喻“something is not understandable”。


例句:你弄懂这些说明了吗?我根本一窍不通!
Can you make sense of these instructions? It's all Greek to me!

对不起,我不知道你说的是什么,我对那一窍不通。
Sorry, I don't understand what you said. It is Greek to me.

今天的分享你都学会了吗?

环球在手,7分你有!

疑难请留言~

跟着小编学英语,英语能力提升新高度!

学习中还有什么奇思妙想,留言分享,

不怕你出招快,我们统统接的住!

小编就喜欢你们的“歪点子”。